ID | 22148 | |
所在地 (Address) |
韓国(South Korea) | |
名前 (Name) |
現地語 (Local Language) |
임 용택 |
日本語 (Japanese) |
イム ヨンテク(林 容澤) | |
English | Rheem Yong Tack | |
関連ウェブサイト (Related Websites) |
https://japan.inha.ac.kr/japan/8172/subview.do?enc=Zm5jdDF8QEB8JTJGZGVwYXJ0bWVudEludHJvJTJGamFwYW4lMkYxNzgwJTJGMTg3NSUyRmNvbGxlZ2VQcm9mVmlldy5kbyUzRnNpdGVJZCUzRGphcGFuJTI2aW5oYWlkJTNEMjRGOTBFOUMxOTA2MTgzNDQzMjA4OTg5MzE4ODZBNURBRTVEOEFERkZDOTI2MEVBOUM0Nzc2NUNCRkYwNzg1ODUyNDBGOUJDQkVGQzlDOTIxREJEOUYwODAzREEzRTU5MTczQUQ5N0FEN0ZCRDc5QjA1QTBFMTMyNEI3MzJBOEYlMjY%3D | |
研究分野 (Research Field) |
文学 | |
Literature | ||
研究分野の時代区分 (Focused Period of Research) |
1867-1952 | |
研究関心 (Research Interests) |
現地語 (Local Language) |
일본근대문학, 한일비교문학, 1960년대 일본 현대시인 고찰, 일본 근·현대시 속의 도시와 인간、「詩の翻訳は可能か −金素雲訳『朝鮮詩集』の場合−」(日文研フォーラム、2003年) |
日本語 (Japanese) |
日本近代文学、日韓の比較文学、1960年代の日本の現代詩人考察、日本の近・現代詩の中の都市と人間、「詩の翻訳は可能か −金素雲訳『朝鮮詩集』の場合−」(日文研フォーラム、2003年) | |
English | Japanese Modern Literature; Korea-Japan Comparative Literature, A Study on Contemporary Japanese Poets in the 1960s, Cities and Humans in Japanese Modern and Contemporary Poetry, "Is It Possible to Translate Poetry?: The Case of Chosen-shishu (Translatedby Kim So-un)" (Nichibunken Forum, 2003) | |
現況 (Current Status) |
現役(Active) | |
日文研経歴 (Affiliation to Nichibunken) |
Yes | |
「国際日本研究」コンソーシアムに所属 (Affiliation to the Consortium for Global Japanese Studies) |
No | |
ORCID iD | ||
関連資料URL Source URLs |
||
備考 Notes |
||
更新日 Last Updated |
2023/03/23 |
Workplaces
Present | Affiliation Period/ *Survey Date | Name of Workplaces | Academic Title |
〇 | *2021~ | 仁荷大学校 人文学部 日本語日本文化学科 (Inha University, College of Humanities, Department of Japanese Language and Culture) |
교수 |
2002/9/1~2003/8/31 | 国際日本文化研究センター(日文研) 国際日本文化研究センター (International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken), International Research Center for Japanese Studies) |
外国人研究員 |