Now Loading...

Now Loading...

Rheem Yong Tack

ID   22148
所在地
(Address)
  韓国(South Korea)
名前
(Name)
現地語
(Local Language)
임 용택
日本語
(Japanese)
イム ヨンテク(林 容澤)
English Rheem Yong Tack
関連ウェブサイト
(Related Websites)
  https://japan.inha.ac.kr/japan/8172/subview.do?enc=Zm5jdDF8QEB8JTJGZGVwYXJ0bWVudEludHJvJTJGamFwYW4lMkYxNzgwJTJGMTg3NSUyRmNvbGxlZ2VQcm9mVmlldy5kbyUzRnNpdGVJZCUzRGphcGFuJTI2aW5oYWlkJTNEMjRGOTBFOUMxOTA2MTgzNDQzMjA4OTg5MzE4ODZBNURBRTVEOEFERkZDOTI2MEVBOUM0Nzc2NUNCRkYwNzg1ODUyNDBGOUJDQkVGQzlDOTIxREJEOUYwODAzREEzRTU5MTczQUQ5N0FEN0ZCRDc5QjA1QTBFMTMyNEI3MzJBOEYlMjY%3D
研究分野
(Research Field)
  文学
  Literature
研究分野の時代区分
(Focused Period of Research)
  1867-1952
研究関心
(Research Interests)
現地語
(Local Language)
일본근대문학, 한일비교문학, 1960년대 일본 현대시인 고찰, 일본 근·현대시 속의 도시와 인간、「詩の翻訳は可能か −金素雲訳『朝鮮詩集』の場合−」(日文研フォーラム、2003年)
日本語
(Japanese)
日本近代文学、日韓の比較文学、1960年代の日本の現代詩人考察、日本の近・現代詩の中の都市と人間、「詩の翻訳は可能か −金素雲訳『朝鮮詩集』の場合−」(日文研フォーラム、2003年)
English Japanese Modern Literature; Korea-Japan Comparative Literature, A Study on Contemporary Japanese Poets in the 1960s, Cities and Humans in Japanese Modern and Contemporary Poetry, "Is It Possible to Translate Poetry?: The Case of Chosen-shishu (Translatedby Kim So-un)" (Nichibunken Forum, 2003)
現況
(Current Status)
  現役(Active)
日文研経歴
(Affiliation to Nichibunken)
  Yes
「国際日本研究」コンソーシアムに所属
(Affiliation to the Consortium for Global Japanese Studies)
No
ORCID iD  
関連資料URL
Source URLs
 
備考
Notes
 
更新日
Last Updated
  2023/03/23